في الترجمة
Volume 10, Numéro 2, Pages 77-106
2023-12-26
الكاتب : حواس عادل . خليفي دليلة .
Abstract: This paper, dubbed “Theatrical texts between Faithfulness and Ethnocentrism in Antoine Berman’s perspective: a critical analytical study of the Arabic renditions of Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac, adapted by Mustafa Lutfi al-Manfaluti and translated by Abbas Hafiz.”, aims to highlight the ethical aspect of literary translation, which has often put the translator in the dock. In attempt to draw the line between adaptation and translation a critical analysis was conducted on a set of samples, considered to be most appropriate for the research topic. In conclusion, this study underscores the importance of differentiating between global versus local adaptation. Furthermore, it emphasizes the translator's fundamental responsibility to uphold the principle of faithfulness when conveying literary texts. Keywords: Theatrical Text, faithfulness, ethnocentrism, translation, adaptation. ملخص: تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ: "النص المسرحي بين الأمانة والتمركز العرقي عند "أنطوان برمان"، مسرحية: سيرانو دو برجراك" لـ: "إدمون روستان"، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية، دراسة تحليلية نقدية" ; إلى تسليط الضوء على الجانب الأخلاقي في الترجمة الأدبية، التي طالما رمت المترجم بالخيانة. وفي محاولة لرسم الخط الفاصل بين الاقتباس والترجمة قمنا في هذه الدراسة بتحليل نقدي لجملة من النماذج التي نحسبها أكثر ملائمة لموضوع بحثنا. لنخرج في الختام الى مجموعة من النتائج، أهمها ضرورة التمييز بين الاقتباس الكلي كتقنية للكتابة والاقتباس الجزئي الذي ينضوي تحت تقنيات الترجمة غير المباشرة. كذا وجوب التزام المترجم بمبدأ الأمانة في نقله للنصوص الادبية كلمات مفتاحية: النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباس
Theatrical Text, faithfulness, ethnocentrism, translation, adaptation ; النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباس
قاسم كريمة
.
خليل نصر الدين
.
ص 344-352.